看完电影名的港台翻译,我怀疑自己是从火星来的!
英大周末去看了《美女与野兽》,被Emma和大表哥的盛世美颜给惊到了!回家立马百度...
特么让我看到了很震惊的一个东西:台湾版的《Beauty and the Beast》居然翻译成了《神鬼人兽》...这也太重口了吧
(百度搜索截图)
而台湾对欧美大片电影名的翻译,还真是神鬼XX的格式!
↓长按图片可放大↓
(图片来源网络)
同样,前不久今年的奥斯卡喜庆地结束了,广大人民群众又多了一堆喜闻乐见的(并且没时间看完)的文娱材料。
在众明星和各大院线名利双收、盆满钵满的同时,果不其然又有些不符合中国大陆的审美在蠢动了。
嗯?不知道我说的是什么?
其实我说的也是台湾和香港的电影译名啦。每年在奥斯卡上对这些电影积累的好印象,过不了多久就会被这俩旮沓的译名击得粉粉碎……
比如,我们先拿《神奇动物在哪里》来练练手~
下面这张是我们中土的海报:
很和谐对不对?
那你再看看香港版的:
香港版:《怪兽与它们的产地》
怪兽与它们的产地!!
尼玛!
出这本书的估计是霍格沃兹畜牧业学院吧!怎么不干脆叫《怪兽的优生优育》啊?
额,这种话还不能乱说,因为真的有电影是按这个套路翻译的!
就是我们熟悉的《疯狂动物城》,这是大陆版的海报:
而这,
是香港的:
香港版:《优兽大都会》
优兽!优兽!
原来没有经过三代配种的动物都拿不到 zootopia 的户口好么?!
OK,
这还只是香港版,
还有个台湾版也不是省油的灯,比如我们这边文艺范爆棚的《肖申克的救赎》,在香港叫刺激的《月黑风高》。
在台湾更刺激,
叫《刺激1995》!
我们这边虽然也总是《XX奇缘》、《XX总动员》,但那也只限于迪士尼们定期来的姨妈大片。
而香港的《奇兵》系列和台湾的《神鬼》系列,真的是不分时间、不分场合地进行总裁式霸场。
所以,
为了让他们这个死不白作
英大今天要给大家盘一盘,这一届奥斯卡又是怎样被这两个活祖宗给踏平了。
来!2017奥斯卡9大译名车祸现场~
先来个稍微和缓一点的,
比如《海边的曼彻斯特》
台湾这次很友好,跟我们用了一样的译名,
而香港:
香港版:《情系海边之城》
这还能再俗气一点么?
扑面而来一股《李磊与韩梅梅的懵懂青春》的气息啊我的天。
第二,《爱乐之城》
爱乐之城这个名字多么清新脱俗,既不剧透,又无政治立场,
但另外那两边就是不用,
香港给译成了:
香港版:《星声梦里人》
我的天,又是星声,又是梦里人,
简直就像是九龙半岛歌唱大赛青年组总冠军开始讲星路历程了。
台湾的更恶劣:
台湾版:《乐来越爱你》
我的妈呀,这谐音还能更俗气一点吗?
这么一部清新脱俗又克制的催泪片,硬是被宣传出了地方台方言爱情剧的味道。
第三,《降临》
英大真觉得《降临》这个名字翻译得太好了,既没有说错,又没有剧透,而且后来宝宝降生的时候这个名字也很唯美、很点题。
而且,个人觉得,这部科幻片在大陆能吸引那么多文艺片受众,这个名字也起到了不小的作用。
而台湾的就土俗多了:
台湾版:《异星入境》
这就完全流于外星人侵略的俗套了好吗?
整部片子的哲学感一点都没有了。
不过,这个名字跟香港的一比真的叫厚道了,因为香港的叫:
香港版:《天煞异降》
厉害厉害厉害,这个翻译真的厉害,
百年不遇的文艺科幻片,成功地被他们搞成了百年不遇的天煞孤星!
简直都能听到激光枪 biu biu biu 的响声了。
第四,《月光男孩》
这片本身的名字单纯就是《月光》,可谓文艺到底了。
相比之下我们加上“男孩”好像有点剧透,但总体还是蛮文艺的。
而台湾的译法也不错:
台湾版:《月光下的蓝色男孩》
可是香港的就……
香港版:《月亮喜欢蓝》
而且比标题更可怕的是最底下那4个字。
我,我我我我我,
都不知道怎么吐槽了。
第五,《赴汤蹈火》
它的英文名 Hell and High Water 其实出自英国的诗歌。
意思是“地狱冲着我来吧,大浪冲着我来吧。”
大陆和台湾一致翻译成《赴汤蹈火》可谓中规中矩。
而香港呢。。《非正常械劫案》。。。。
第六,《龙虾》
一部黑色幽默的片子,名字本身就起得很吊人胃口,
大陆直接翻译成《龙虾》,什么多余的都没加。
可是台湾和香港,一致给翻译成了这个:
《单身动物园》
咦?????????
然后,顶上那句话是认真的吗??
第七,《星际迷航3:超越星辰》
虽说是大系列科幻片的续集,但翻译也要用心的好吧?
来看看香港和台湾的:
香港——《星空奇遇记13:超域时空》,奇遇记?奇遇记?开船的是匹诺曹吗?英大觉得自己都能看到神仙教母给大家换衣服的画面了。
还有台湾——《星际争霸战13:浩瀚无垠》,争霸战!星际争霸战!好大力!好接地气!
第八,《萨利机长》
我们的翻译忠于原名,就叫《萨利机长》。
这对于一部传记电影挺好的嘛,什么关键信息都没有透露。
然而台湾和香港就是忍不住要剧透,
比如台湾的:
台湾版:《萨利机长:哈德逊奇迹》
哈德逊奇迹!底下还要用红字写上“见证奇迹”!
想想观众看到海报的心情,哎呀,好感动!好期待!好震撼!
而香港的更厉害:
叫《萨利机长:迫降奇迹》!迫降奇迹!讲的是迫降!
……哦。
第九,最后,
来了来了啊~
最刺激的来了啊~
《她》
法国实力派影后于佩尔的大尺度倾力之作。
这次奥斯卡颁奖以前,影评界好多人都说,会得最佳女主角的是 Emma Stone,而该得的是于佩尔。
可见这部电影有多好。
原片的名字就叫《她》,简洁、直白有神秘。
大陆的译名一点都没改。
台湾的翻译虽然有点低端剧透,不过也过得去:
台湾版:《她的危险游戏》
而香港呢。。
英大先喝口水缓缓。
香港的,
香港的叫:
香港版:《烈女本色》
啊。。。。。。。。
好直白,
好神勇,
我猜这个故事发生在旺角对不对??
总结来说,台湾除了有时候把小清新玩劈掉,其他时候都还算正常。
然而香港啊,
如果你对一部电影感兴趣,一定要看完了再去了解它的香港译名。
啊。。。。。。。。
啊!!!!!!!!!!
大家还知道哪些奇葩的电影翻译名吗?留言分享吧~
本周热文
(点击下面文字,即可查看)
编辑:梅园西墙的王半仙